英语谚语翻译技巧初探 杨 琼
英语谚语翻译技巧初探
杨 琼
云南省文山州广南县委党校
谚语来源于生活,是民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也经常遇到。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带你走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异,使英语谚语的翻译比较困难。如何忠实、通顺地再现英语原谚,把一种文化在另一种文化中传神地再现出来,是英语译文中的一个极为重要的问题。本文借助一些典型的例子,分三个方面分别论述英语谚语汉译方法。
一
英语谚语汉译法常见的有五种:套用法、直译法、意译法、直译加注释、对联法。如果汉语中可找到相应的谚语,就用其来复述;否则就直译;直译不成,意译;意译仍感不足,则采取直译加注释。
1、套用法 也称同义谚语套用法,即套用汉语谚语来复述英语谚语。有的英语谚语和汉语谚语在意义、风格或形象上都有相同或近似之处,双方不但有相同修辞色彩,并且有相同的形象比喻。采用这种翻译法,即保持大不列颠的风采,又与汉语谚语相吻合,读起来颇有浓郁的汉民族谚语文采。
1)Time is money. 一寸光阴一寸金。
2)A snow year, a rich year. 瑞雪兆丰年。
3)Nothing is impossible to a willing heart.
世上无难事,只怕有心人。
4)Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。
5)He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。
2、直译法 偏重于照顾原文字句的翻译法。是指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留英语谚语的形象以及民族色彩的方法。有些英语谚语思想内容深刻,而且表达的手法也极其新颖独特,为了将这些奇花异草介绍过来给本国人民欣赏,采取直译的方法比较好,它能保留原谚语的“异国情调”和原作的“风姿”。
1)Strike while the iron is hot. 趁热打铁。
2)There is no smoke without fire. 无风不起浪。
3)Blood is thicker than water. 血浓于水。
4)A good tree is a good shelter. 大树底下好乘凉。
5)Out of office, out of danger. 无官一身轻。
3、意译法 意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。有些英语谚语在意上和我国的某些谚语大致相同,二者之间差别仅在于形象和风格,直译不出,就根据原文的大意来翻译,体现“形相远而意相近”的原则。
1)Kill the goose that lays the golden eggs.
杀鸡取卵。
2)Give a lark to catch a kite. 得不偿失。
3)Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。
4)First catch your hare then cook him. 勿操之过急。
5)Every bean has its black. 人各有其短。
4、直译加注释 直接翻译还不能完全再现原谚语之意,可以采用“直译加注释”的方法来处理。
1)If the sky falls we shall catch larks.
天塌下来正好抓云雀。(意指:何必杞人忧天)
2)What do you expect from a pig but a grunt.
你能从猪那里期待什么呢?只有呼噜声。(意指:狗嘴里是吐不出象牙来的)
3)Fish begins to stink at the head.
鱼要腐烂头先臭。(意指:上梁不正下梁歪)
4)Who keeps company with the wolf, will learn to howl. 跟狼在一起就要学狼嚎。(意指:近墨者黑)
5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him.
一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉。(意指:谗言可畏)
5、对联法 用直译和意译的方法译成对偶的词句,上联说的是形象,下联说的是意义,上联和下联字数相等,这样使读者一目了然。
1)The farthest way about is the nearest way home.
远程路反近,捷径常误人。
2)Every flow has its ebb.
潮有涨落时,人有盛衰日。
3)He that will thrive must rise at five.
五更起床,百事兴旺。
4)Faults are thick where love is thin.
一朝情义淡,样样不顺眼。
5)Speak of a man as you find him.
论人唯有凭观察,切莫人云我也云。
二
英语谚语还有另外几种汉译法:译成一般格言、合译法、分译法及多种译法。
1、译成一般格言 严格表达愿意时因汉语中无相对的谚语可寻,因此译成一般格言,虽形式看起来似乎不像汉语谚语,但能比较准确地表达其愿意。
1)An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨。
2)More hast, less speed. 欲速则不达。
3)Look before you leap. 深思熟虑而后行。
4)Pride goes before a fall. 骄者必败。
2、合译法 或称合并法,即把一个定语从句或无连词的并列句用一个完整的汉语句子复述出来。这种各有主谓结构的复合句结合(组成)成一个整体,仍不失英语谚语之风貌。
1)All are not thieves that dogs bark at.
狗所吠的不见得都是小偷。
2)All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人终成眷属。
3)Love me, love my dog. 爱屋及乌。
4)Happy is he who owes nothing. 无债一身轻。
3、分译法 把一个完整的句子译成用逗号分离的两个部分。在这类谚语中,往往含有better than结构,汉译时也应考虑到其特点。
1)Better an egg today than a hen tomorrow.
今天一个蛋,胜过明天一只鸡。
2)Better a glorious death than a shameful life.
与其忍辱偷生,不如光荣而死。
3)A bit in the morning is better than nothing all day. 那怕有一点,也总比全部落空好。
4)Be slow to promise and quick to perform.
允诺宜缓,履行宜速。
4、多种译法 英语谚语十分丰富,寓意深长,难以把其意完全体现,则作多种译法。
1)One swallow does not make a summer.
(1)一燕不成夏。(2)轻率推论必成大错。(3)一关渡过并非万事大吉。
2)Still waters run deep.
(1)静水流深。(2)外表淡漠然而内心深情。
3)A fool’s bolt is soon shot.
(1)蠢人一下子把箭射完。(意指:不善于弯弓待发) (2)蠢人易于智穷力竭。(3)蠢人很快花掉钱。
4)Two’s company, three’s none.
(1)两人成伴,三人不欢。(2)二人成对,三人则否。
三
1、还有一类谚语寓意深长,日常生活中也常见。汉译时可以直译,但处理这类谚语时,最好附言解释。
1)He laughs best who laughs last.
谁笑到最后,谁笑得最好。(如果针对一时忘乎所以的人的人讲,意为“不要高兴得太早”;如果针对因一时受挫折的人讲,则是鼓励之言。)
2)Don’t forget to cross your t’s .
写“t”时不要忘记上面那一横。(意为“一言一行都不要马虎草率”)
2、在英语谚语句子中遇到“It is…that(who)”句型,翻译时要特别留心,这里的“It is…that(who)”并非强调结构,而是含有“无论怎样…都不免”的意思。如果照字面直译,就会文不达意。
1)He is a wise man that never makes mistakes.
智者于虑必有一失。(不能译成“聪明的人从来不做错事”)
2)It is a good horse that never stumbles.
人有失误,马有失蹄。
3)It is an ill bird that fouls its own nest.
家丑不可外扬。
综上所述,英语谚语的翻译要忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格,忠实反映原文的面貌。翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的,只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。要在不同的情况下运用最合适的翻译方法,才能使译文达意确切,自然传神。
参考文献:
张培基 英语翻译教程 上海外语教育出版社 1980