• 1
  • 2
期刊浏览

国际刊号:ISSN 1672-5905

国内刊号:CN 11-5147/G4

邮发代号:2-418

主管:中华人民共和国教育部

主办:北京师范大学,华东师范大学,教育部高校师资培训交流北京中心

联系我们

投稿邮箱:jsjyyj218@163.com

网    址:www.jsjyyj.net

英语词语正反、反正表达法比较 杨 琼

     语词语正反、反正表达法比较

 

云南省广南县委党校      

 

[Abstract] Both English and Chinese witness the practice of expressing a concept in a positive on negative way . In translating,therefore ,it is necessary to convert a positive English word or sentence into a negative Chinese version and vice versa . Based on the abundant, analyses of the relevant examples,the paper aims to sharper the English learners recognition in this aspect and therefore help them to achieve better performances in translation . Although it is not quite common,it is worthwhile to be studied and paid attention to because of its importance and difficulty . Therefore ,this paper attempts to discuss in detail the practice form three levels ,namely,words and phrases, simple sentences and complex sentences .
  [Key words] negative,positive,expression,English,Chinese

    英汉正反法,即英语正面表达,汉语反面翻译的方法。英汉反正法,指英语反面表达,汉语正面翻译的方法。所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用no, not或者带有de-dis-,in-,un-, -less等词缀的词。在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“末”、“否”等字。对这两种语言的正反和反正表达法进行比较,目的在于通过典型实例的分析,从中发现可以用来指导类似结构的词语、句子正确表达和进行有成效的翻译实践。当然,还有一定词语、句子形式上不具备正反(反正)的前后缀条件,但实际上也是属于这种结构范畴。反之,并非所有以上述前后缀为首尾的词都是反面表达的词方面也要加以注意。
    英汉正反(反正)问题虽不多见,但重要而又颇感棘手,所以值得重视和研究。如下三个问题虽分别论述,但它们又是互相紧密联系的。

一、英汉词语正反、反正表达法比较

(一)常见的英语正面表达,汉译反面表达的词语
anxiety不安  miss没击中  beyond sb (某人)无权  ignorant无知

以上个英语单词从结构上看不出反义,因为它们不带表示非正面词的前de-, dis-, in-, un-, 后缀-less等词。但汉译时则含反面意义“不”、“无”、“没”等词,属英语为正面意义词,汉语为反面表达

Absence of mind 心不在焉  mortally il1不治之症  seize the opportune moment不失时机  abstain from不应该

上面的英语短语中,都不含反面意义的前后缀,汉译时都带有“不”的反面意义。因此,英语为正面意义短语,汉语为反面表达语。
    (二)常见的英语反面表达,汉译正面表达的词语
    defrost 解冻 discover发现  immortal流芳百世的  inaction懒散 unclose打开
   以上英语单词分别含有表示反面意义的前级de-, dis-, im-,in-, un-,因此它们都属反面表达的词,但汉译时都不见“不”、“没"等反面意义的词语。所以,英语为反面表达,汉译为正面表达。另外,英语中还有不少词,翻译时,有时似乎从正面表达和从反面表达都行得通,如correct可译为“正确”(正面表达),又可译为“没有毛病”(反面),译者应根据上下文选用一种更表达原文思想内容的说法。
   二、英汉简单句正反、反正表达法比较

(一) 英语从正面表达,译文从反面表达的词语和句  

1. The new general manger is ignorant of conditions at the lower levels .
     新来的总经理不了解下情         

2. But that’s very extraordinary. It seems against nature.                               不过这种事情很特殊,似乎不符合自然规律。
      3. We may safely say so.
     我们这样说,万无一失。(或:错不了)                             

4. Such a chance was denied me .
      我没有得到这样一个机会。
    上述句子概属简单句,每句从词的结构上看,都没有含反面表达意义的前后缀,故把它们归入正面表达的词语但汉译时,划横线的词分别含反面表达的“不”、“没有"意义。

(二)英语反面表达,汉译正面表达的词语和句子

英语中有些作反面表达的词在译文中往往可以从正面表达,这并不困难。如demobilize 复员; unfasten 解开 ; displease 使人生气。
   1.“Don’t unstring your shoes . Roody”, she said .
      她说:“把鞋带系上,罗比”。
   2. Miss Martha is writing her thesis with breathless attention .

玛丽小姐正全神贯注地写学位论文.

3. Generally she accepted the family life in all its 

crowed inadequacy.

在通常情况下,她还是能够忍受她那拥挤寒怆的家庭生活的。 

4. I rode around with him one day seeing how the ships

unloaded.

一天我和他乘车转了转,看看船如何卸货。
再参看一个对话:

-You don't smoke . I suppose.
-你不抽烟吧?
-No .I don’t
是的,我不抽烟。

No属反面表达的词,此处汉译则为正面表达,英汉两种语言比较而反映出来的这种yes ,no的特殊现象,值得注意。
   三、英汉复杂句正反、反正表达法比较
   (一)英语正面表达,汉译反面表达的短语和句子                                           

1. It had been six or seven hours since I had  had anything to eat,drink or smoke .
    我没有吃,没有喝,没有烟抽已经六、七个小时了。

  2. Haste makes waste.
      欲速则不达。
  3. He said:“Be careful ! Mind my right arm !”
      他说:“当心!不要碰着我的右臂!”
  4. As was expected, the enemy walked right into the trap. 

 不出所料,敌人果然自投罗网。

(二)英语反面表达,汉译正面表达的短语和句子
1. His spies were not going to lose sight of me .
   他的密探一直在监视我的行踪。
2. The examination left no doubt that the patient had 

had died of cancer .

调查结果清清楚楚说明,病人死于癌症。

2. Students, with no exception, are to hand in their papers
this afternoon .
       今天下午学生统统要交作业。
      4. Don’t lose time in posting this letter.
        赶快把这封信寄出去。
   本文开头提到,有些词语、句子形式上不具备反面表达的前后缀等条件,但属于反面表达结构。但也要注意,并非所有具备反面表达的前后缀词语都是反面表达的词语,如irrigable (可灌溉的),immediately (马上)两词,ir-, im-并不使rigable和mediately具有新的词义,故不算为反面表达词。另一方面,也要注意反面表达的词语,并不一定非按正面表达汉译不可。例如:
   Mark is an insignificant person in the company . [反]

马克在公司里是个小人物。[正]
马克在公司里是个无关紧要的人物。[反]

总之,应该承认英语反面表达、汉译正面表达英语正面表达、汉译反面表达的译技是值得注意的。
 参考文献
  张培基、喻云根、李宗杰、彭漠禹《英汉翻译教程》“正反、反正表达法”有关文章(上海外语出版社2001年7月)

 

 

 


点击次数:31  发布日期:2020/5/10 22:15:29  【打印此页】  【关闭